Notícias

Rockets Audio completa 1 ano e comenta cenário de dublagem no Brasil

Rockets Audio é responsável por dublagens como Atomic Heart, Ghostwire: Tokyo e The Dark Pictures: Switchback VR

por Vinícius Paráboa
Rockets Audio completa 1 ano e comenta cenário de dublagem no Brasil

Na última segunda-feira (20), a Rockets Audio, estúdio de dublagem no Brasil, completou seu 1º aniversário. Fundada por Carlos Cassemiro e Cristiano Prazeres, a empresa se especializa na localização de games para o nosso país e já trabalhou em títulos como Atomic Heart, Ghostwire: Tokyo e The Dark Pictures: Switchback VR.

Por conta desse marco, o MeuPlayStation bateu um papo com Cassemiro e Prazeres, a fim de entender um pouco melhor o cenário da dublagem e localização de jogos por aqui. E os veteranos da indústria já adiantam: o mercado é promissor e vem crescendo bastante.

Nos últimos 10 anos, a demanda de localização para o PT-BR cresceu muito. Hoje, até os pequenos desenvolvedores procuram localizar seus jogos para o português brasileiro por conta do nosso país ser um dos maiores consumidores do mundo, e isso tem se tornado cada vez mais constante.

Os games em mobile localizados também demonstram isso. A demanda cresce e o tempo para produção de cada projeto, normalmente é bastante apertado. Para suprir isso, temos que manter o bom atendimento e a qualidade dos projetos, considerando a demanda maior e os prazos menores.

1
Carlos Cassemiro e Cristiano Prazeres, da Rockets Audio (Foto: Rockets Audio)

Uma coisa favorece a Rockets Audio nesse setor do mercado: a equipe é formada por gamers, o que ajuda no processo de localização dos jogos. Segundo os veteranos, ao conhecer as peculiaridades de um título, é possível “tirar o melhor dos dubladores”.

Nosso time é composto por profissionais que gostam de videogame. Do técnico de áudio ao diretor artístico. Isso faz com que eles saibam o que está sendo feito em uma gravação de cinemática, quando é um NPC, quando é um áudio de fundo, ou quando são áudios de ação do personagem.

Normalmente, os jogos têm um padrão para esses tipos de arquivos e você conhecendo isso, vai saber como tirar o melhor do dublador na hora de gravar a localização. O técnico e os diretores que conhecem jogos também podem nos ajudar no ajuste de um ou outro termo, que funcione melhor dentro do contexto de determinadas falas.

Atomic Heart foi um dos projetos mais recentes do estúdio brasileiro, mas Cassemiro e Prazeres já têm longa experiência no setor. Ambos participaram de “centenas de projetos” (vários deles, AAA) e se recordaram da localização de Battlefield 4, o primeiro trabalho desafiador de suas carreiras.

O primeiro projeto desafiador foi Battlefield 4 da EA, pois a localização de games no Brasil ainda estava engatinhando. Já tínhamos alguns jogos sendo localizados, mas nenhum com a grandiosidade que esse teve, principalmente pela escalação de atores famosos. A parte técnica de gravação foi super complicada, com diferentes tipos de microfones e setups de captação, e também não tínhamos nenhum “know-how” de como fazer os diferentes tipos de gravação de arquivo. Enfim, foi um grande caos, mas um grande sucesso.

2

Rockets Audio busca ajudar desenvolvedores brasileiros

Um dos objetivos da Rockets Audio é prestar suporte aos desenvolvedores brasileiros de jogos. Comentando sobre o cenário das produções de áudio em português, os veteranos explicam que ainda há muito a evoluir nesse aspecto por aqui, especialmente por estúdios pequenos ainda não terem uma boa noção da importância da dublagem.

Quando abrimos a Rockets uma das nossas ideias era justamente dar suporte aos desenvolvedores brasileiros, tanto na produção de áudio para os jogos em português, quanto na localização ‘inversa’ dos jogos já disponíveis em português, ao dublá-los para o inglês com estúdios parceiros nos EUA, Canadá e Europa.

Muitos desenvolvedores, por não terem noção dos processos de produção de áudio e escolha de elenco, acabam fazendo a parte de voz do game de qualquer forma, com amigos ou mesmo chamando atores aleatórios sem uma produção adequada. Nossa missão é dar suporte a estas empresas, oferecendo o know-how que temos na gestão da produção do áudio original junto com a equipe de desenvolvimento.

Dublagem no Brasil: adaptação é muito desafiadora?

Falando sobre técnicas, a dublagem no Brasil sempre passa por adaptações, para tentar se aproximar do público daqui. Por exemplo, nem sempre é possível traduzir literalmente uma frase ou piada do inglês para o português, por soarem boas apenas em sua língua original. O trabalho para tudo ficar dentro dos conformes nas versões finais é árduo, segundo Cassemiro e Prazeres.

Muitos jogos são “abrasileirados”, principalmente os jogos de RPG e FPS, nos quais existem muitos termos que nós conhecemos de outras formas. Nestes casos, os tradutores têm total liberdade de localizar o conteúdo e deixar completamente voltado para a cultura brasileira.

Em outros projetos, a versão PT-BR não pode sofrer tantas alterações na tradução, pois alguns clientes não estão abertos a isso, ou mesmo o software, em certos casos, não permite isso por limitações técnicas de restrição de texto ou de lógica. Entretanto, sempre tentamos deixar a versão brasileira o mais natural possível.

Também há casos quando os roteiros para gravação já vêm traduzido ao pé da letra. Mas, nós no estúdio temos a liberdade de alterar e deixar o texto melhor e mais fluido… Tudo depende da sensibilidade do diretor para entender o contexto e adaptar no momento da gravação.

Por fim, os veteranos elegeram Atomic Heart como o trabalho predileto deles na Rockets Audio, por conta dos desafios de usar um game com o russo de língua-referência. Além disso, já adiantam haver projetos que estão para ser lançados nos quais se envolveram — embora não possam revelá-los ainda.

Atomic Heart

Curtiu este artigo? O que achou das dublagens da Rockets Audio? Comente abaixo!